Ежемесячный Журнал                             Monday 19th August 2019

May 1, 2017 0 Comments

Карибское путешествие

Сент-Люсия

Сент-ЛюсияЧасть десятая.
Напомним, что эту рубрику мы начали в августовском номере 2016 года с отрывка из книги «Карибское путешествие» лауреата Нобелевской премии, коренного карибца индусского происхождения Видиадхара Найпола об островном государстве Карибского моря Тринидад и Тобаго. Потом были очерки других авторов о Гайане, Суринаме, Мартинике, Ямайке, Доминиканской республике, американских Виргинских островах, Барбадосе.
А всего в нашем регионе около сорока стран. Поскольку о многих из них по разным причинам почти нет сведений ни в прессе, ни в интернете, мы решили эту оплошность исправить.
Рубрика рассчитана на три года.

 

Сент-Люсия

Хотя St.Lusia/Сент-Люсия – остров крошечный, площадью всего 616 км, он не затерян в океане. Больше того, если говорить образно, Сент-Люсия выделяется среди тысяч больших и маленьких островов и даже материковых стран Карибского бассейна, становясь вровень с такими несравнимо крупными, как Колумбия и Мексика.
Ведь в странах Центральной Америки и Карибов всего лишь четыре писателя, ставших Нобелевскими лауреатами(пятый – Видиадхар Найпол, он хоть и родился в Тринидаде, был гражданимом Британии): гватемалец Астуриас, колумбиец Маркес, мексиканец Октавио Пас и житель крошечной Сент-Люсии Дерек Уолкотт.
Сент-ЛюсияИ хотя официально считается, что остров был открыт 515 лет назад Колумбом, на самом деле открыл и прославил на весь мир Сент-Люсию Дерек Уолкотт. Не случайно, хотя его называют одним из величайших поэтов 20 века, себя Уолкотт именовал «абсолютно карибским писателем».

Другой великий поэт, друг и духовно близкий Дереку человек Иосиф Бродский называл его «лучшим из пишущих по-английски поэтов». Бродский с восторгом говорил о творчестве Уолкотта: «Метрическое и жанровое его разнообразие у меня просто вызывает зависть… Его стихотворения – это сплав речи и океана».
Вот отрывок из поэмы Дерека Уолкотта «Итальянские эклоги». Она посвящена Иосифу Бродскому.

***
Я вхожу в море со старой сетью, – снова всё в самом начале:
буду наблюдать, как распахиваются горизонты,
слушать ямбы волн и дождей.
С первой строчки, Иосиф, та же самая ловля слов начнётся:
дождь скандирует слог за слогом,
растворяя их в вымысле, который намного
более велик, чем наши жизни, море и солнце…

***

Сент-ЛюсияБерега океана сходятся. Я на крылах отчаянных
орёл над морями, к России твое сердце несу невидимый,
оно в когтях словно яблоко, и я его возвращаю
к дубу за Чёрное море, где длится ссылка Овидия.
Перевод с английского В. Минушина.

May 1, 2017 0 Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

 
Highslide for Wordpress Plugin