TOP

«Смех давится тоскою…»

Александр Росин
редактор

 

Две даты, связанные с Беларусью.
В этом месяце, а точнee, – 3 июля 1944 года, ровно 70 лет назад была освобождена от фашистов Беларусь.
В этом году, а точнee, – 2 марта, ушел из жизни последний великий поэт Беларуси Рыгор Бородулин.
Для меня эти даты связаны. И моя жена, и я, и большинство наших друзей – дети ветеранов: фронтовиков, белорусских партизан, подпольщиков. Кроме известной всем Хатыни, в которой зверствовали не только украинские полицаи (о чем врет российское ТВ), но и русские-власовцы, были еще 5444 сожженных белорусских деревень и местечек, была Брестская крепость, были рвы и ямы, в которых закапывали трупы расстрелянных евреев, цыган, пленных красноармейцев разных национальностей…
Потом пришла победа. Но, как писал Галич: «Так вот она, ваша победа! «Заря долгожданного дня!» Долгожданную победу присвоил себе Сталин. И, как водится, плоды ее, этой самой сталинской свободы, были испытаны на евреях: убитый в Минске Соломон Михоэлс, закрытые синагоги, еврейские газеты, школы и театры. Белорусы терпели и молчали.
Точно так же терпеливо они будут молчать в 1994, в год 50-летия освобождения Беларуси от нацистов. Тогда новый президент страны Александр Лукашенко заявил, что в мире существуют два главных языка – русский и английский. Так с этим и живут. Вернее, наоборот, без, – без языка…
С уходом последних классиков Владимира Короткевича, Василя Быкова и вот теперь Рыгора Бородулина, мечта Лукашенко сбывается: поле для русского и английского зачищено: белорусского языка практически больше нет. И если после насильственного уничтожения идиша евреи смогли оживить свой древний язык, то у белорусов в запасе нет другого.
Такие мысли накануне юбилея. Вроде, победа и радоваться надо, а как-то грустно. Вот и стихи Рыгора Ивановича – они о том же.

 

   Живи!

Смех давится тоскою,
У счастья с горем — ссора…
Живи самим собою,—
Ты сам себе опора.

С тобой твои тревоги,—
Себя не упрекай, —
Одни и те же ноги
Ведут и в ад, и в рай.
Бежит и пролетает
И череда, и стая…
Рука одна и та же
Ласкает и карает.

Перед рассветом реже
По небу звезды вьются.
Глаза одни и те же
И плачут, и смеются…

 

Перевод Изяслава Котлярова.

Comments are closed.

Highslide for Wordpress Plugin